過去ログ

                                Page     538
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
   通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫   
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ▼ちょっと 教えて下さい  れびん 01/12/29(土) 15:01
   ┗僭越ながら…  スナイパー 01/12/29(土) 16:37
      ┗Re:ありがとうございます  れびん 01/12/29(土) 20:23

 ───────────────────────────────────────
 ■題名 : ちょっと 教えて下さい
 ■名前 : れびん <lebin@nifty.com>
 ■日付 : 01/12/29(土) 15:01
 -------------------------------------------------------------------------
   日本に 残ってる皆様 どうか教えて下さい
カジノホストお伺いメールを出してみました(今度行くからはっきりと
決まったらまたメールしますね ぐらいの簡単なメールです)
そして 返事が返ってきたのですが
私の翻訳ソフトでは まったく何のことか
わかりません

would you like me to put your reservation in for you or do
you want to check you airfare first?
あなたに直面しそうなあなたの予約を置くか、あなたに役立つ私のようなあなたは、あなたをチェックしたいだろう最初に航空運賃?

どなたか わかる人 私に 教えてくれませんか
お願いします
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : 僭越ながら…  ■名前 : スナイパー  ■日付 : 01/12/29(土) 16:37  -------------------------------------------------------------------------
   れびんさん、はじめまして。
悲しき居残り組み(帰ってきたばっかり)のスナイパーです。

私の英語力も怪しいものですが、
>would you like me to put your reservation in for you or do
>you want to check you airfare first?
「部屋取っちゃっていい?それとも、れびんさんが先に航空運賃を確認してからの
方がいい?」という意味だと思います。
部屋は抑えてみたものの、エアが高すぎて断念…というのを懸念しての事でしょう。
「うちは、航空券代もいつも出してもらってる!」という場合はまた話が違って
きそうですが…
 ───────────────────────────────────────  ■題名 : Re:ありがとうございます  ■名前 : れびん <lebin@nifty.com>  ■日付 : 01/12/29(土) 20:23  -------------------------------------------------------------------------
   スナイパーさん こんばんは 
そして お帰りなさい
帰国報告 とっても楽しく 読ませていただきました

そうか そういう意味なんですね
翻訳ソフトでの英訳で 私は 航空運賃は ファーストクラスかと
聞かれてるのかと 思ってしまいました(激安航空券で行くのに)
誰か 他の人と間違えてるのかと 不安になりました

飛行機はとれているのですが
一緒に行く人数が 年明けじゃないと
決まらなくて
全部決まってから 部屋を取ってもらおうと思っています

すばやい レスありがとうございます
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━    通常モードに戻る  ┃  INDEX  ┃  ≪前へ  │  次へ≫    ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━                                 Page 538